Wahyu 8:2
Konteks8:2 Then 1 I saw the seven angels who stand before God, and seven trumpets were given to them.
Wahyu 11:4
Konteks11:4 (These are the two olive trees and the two lampstands that stand before the Lord of the earth.) 2
Wahyu 13:13
Konteks13:13 He 3 performed momentous signs, even making fire come down from heaven in front of people 4
Wahyu 14:17
Konteks14:17 Then 5 another angel came out of the temple in heaven, and he too had a sharp sickle.
Wahyu 17:2
Konteks17:2 with whom the kings of the earth committed sexual immorality and the earth’s inhabitants got drunk with the wine of her immorality.” 6
Wahyu 18:11
Konteks18:11 Then 7 the merchants of the earth will weep and mourn for her because no one buys their cargo 8 any longer –
Wahyu 21:25
Konteks21:25 Its gates will never be closed during the day 9 (and 10 there will be no night there). 11
[8:2] 1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
[11:4] 2 sn This description is parenthetical in nature.
[13:13] 3 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[13:13] 4 tn This is a generic use of ἄνθρωπος (anqrwpo"), referring to both men and women.
[14:17] 5 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.
[17:2] 6 tn This is the same word translated “sexual immorality” earlier in the verse, but here the qualifier “sexual” has not been repeated for stylistic reasons.
[18:11] 7 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
[18:11] 8 tn On γόμος (gomos) BDAG 205 s.v. states, “load, freight…cargo of a ship…Ac 21:3. W. gen. of the owner Rv 18:11. W. gen. of content…γ. χρυσοῦ a cargo of gold vs. 12.”
[21:25] 9 tn On the translation “during the day” see BDAG 436 s.v. ἡμέρα 1.a, “But also, as in Thu. et al., of time within which someth. occurs, ἡμέρας during the day Rv 21:25.”
[21:25] 10 tn The Greek connective γάρ (gar) most often expresses some sort of causal connection. However, in this context there is no causal force to the second phrase; γάρ simply expresses continuation or connection. Because of this it has been translated as “and.” See BDAG 189-90 s.v. 2.
[21:25] 11 tn The clause has virtually the force of a parenthetical comment.